Még a Jobbik pártelnöke, Vona Gábor is belezavarodott az Allah mellett hitet tevő mondatainak magyarázatába – írja a Mandiner.
Mint ismert, a pártelnökről kikerült egy felvétel, melyen muszlim fiatalok előtt törökül tesz hitet Allah előtt. Nem sokkal ezután Vona Gábor magyarázkodásba kezdett, ám csúfos kudarc lett a vége, mivel törölnie kellett az eredeti bejegyzését, a kritikus kommenteket pedig eltávolították.
A törököknél ugyanis nem mindegy, hogy kis „i”-vel vagy nagy „I”-vel írjuk Isten nevét.
A török nyelvben az Allah szó a Korán istenét jelenti, akit az iszlámban megkülönböztetnek a keresztények istenétől, akit ‘Tanri’ szóval jelölnek.
Vona Gábor Facebook-oldalán most azzal védekezik, hogy ő nem Allahot dicsőítette,
hanem Istent, akit török nyelven történetesen így neveznek.”
A pártelnök, hogy megvédje az állítását, segítségül hívta a Google fordítót, de még ezzel is hibát vétett, ezért végül törölte az első posztját.
A Google Translate szerint ugyanis a nagy kezdőbetűvel írt „Isten” fordítása törökül a Tanri. (De nemcsak a Google fordító, hanem az online török-magyar szótár is ezt erősíti, lásd a két kifejezést itt és itt.)
Vona így a Google keresőjében inkább a kisbetűs „isten” kifejezésre keresett rá, nehogy gáz legyen.
Ám később kapcsolhatott a jobbikos pártközpont, hogy amennyiben valaki tényleg a Vona által hivatkozott „Isten” kifejezésre keres rá, akkor nem az Allah, hanem a Tanri kifejezés fog megjelenni.
#1
#2
A hibára több kommentelő is felhívta a figyelmet, de azokat szándékosan törölték a pártelnök oldaláról. Íme, ez a hozzászólás már nincs az oldalon:
(forrás: Nagy Gábor, 888.hu)